On Apr 26, 2004, at 5:46 PM, Joel VanderWerf wrote: > Mark Hubbart wrote: > >> You might look at Apple/NextStep's approach to localization. >> (probably others use it too) Basically, there's a file that maps >> english text to the translated text. Then, anywhere in the program >> where a particular english string is used, it checks for a >> translation to the appropriate language. > > How do they handle ambiguity, when one English word or phrase should > be translated differently in different contexts? For example, "File" > is both a verb and a noun in English, but in some languages there are > two words. It seems that they also allow the defining of constants in localization files. Looking at various files, I've seen some parts that look like this: NO_MORE_FOO_BUTTON_USER_CANCEL = "Cancel Foo" ...and parts that look like this: "We could not find any more Foo." = "We could not find any more Foo." ... this being, of course, an English file. So I guess it's designed to flex around those types of situations. cheers, --Mark