This is actually old news, but I've been meaning to mention it formally. As of December 2002, _The Ruby Way_ is available in a Japanese translation. The publisher is Shoeisha. Thanks again to Guy Hurst, Matz, Dave Thomas, Chad Fowler, Kevin Smith, Patrick Logan, and those behind the scenes at Sams. I'll give you my comments on this book, even though obviously I can't read it. :) (Those who can read it are welcome to give any comments, whether positive, negative, or neutral.) 1. First of all, the cover is wonderful. I could stare at it forever. I knew that Japanese books are often very colorful and whimsical. I've seen books with pictures of angry-looking rabbits and cartoons of monkeys in flying saucers. So I didn't know what to expect. But this cover is simple, dignified, and beautiful. I wish I knew who designed it so that I could tell him so. 2. I am not sure whether all the errata were corrected in this translation. It's a little difficult for me to navigate this one. I have been meaning to look at this, but I have not. 3. It was interesting to me that the numerous quotations which I scattered throughout the book were left in. Some of my contacts at Sams didn't like the large number of these, though most of the readers seemed to think it was OK. Apparently Shoeisha also thought they were OK. 4. If anyone sees any "interesting" or "unusual" issues in translation, please tell me in email. I'd be interested in any information about how English idioms, jokes, and so on, were rendered in Japanese. A couple of links: This is (apparently) the link to the book on the Japanese Amazon site: http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4798102288/ref=sr_aps_b_/249-505150 4-9069131 And likewise the publisher's link: http://www.shoeisha.com/book/Detail.asp?bid=1475&tk=ruby Cheers, Hal Fulton