This is a MIME message. If you are reading this text, you may want to consider changing to a mail reader or gateway that understands how to properly handle MIME multipart messages. ---- extPart_ST_10_56_46_Friday_August_30_2002_18677 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Guy Decoux wrote: > David Douthitt CUNA & Affiliates UNIX Systems Administrator ddouthitt / cuna.coop >>>>> "s" == stibbs <stibbs / nothanks.com> writes: > > s> general. All you have to do is look at the english documentation > s> on the modules to see that they are severely lacking in thorough > s> explanation of their use and methods. > > There is a french expression for this > > La critique est aisee mais l'art est difficile > > Feel free to translate it in "anglois" if someone want to do it. I like that. I read that as: "Criticism is easy but the art is difficult." Meaning, I imagine, that anyone can criticize but doing is much harder. Also - isn't it "anglais" ? ---- extPart_ST_10_56_46_Friday_August_30_2002_18677 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"> <HTML><HEAD> <META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1"> <META content="MSHTML 5.50.4912.300" name=GENERATOR></HEAD> <BODY style="MARGIN-TOP: 2px; FONT: 8pt Microsoft Sans Serif; MARGIN-LEFT: 2px"> <DIV><FONT size=1>Guy Decoux wrote:</FONT></DIV> <DIV><FONT size=1>></FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT size=1>David Douthitt<BR>CUNA & Affiliates<BR>UNIX Systems Administrator<BR><A href="mailto:ddouthitt / cuna.coop">ddouthitt / cuna.coop</A></FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT size=1>>>>>> "s" == stibbs <stibbs / nothanks.com> writes:<BR>><BR>> s> general. All you have to do is look at the english documentation</FONT></DIV> <DIV><FONT size=1>> s> on the modules to see that they are severely lacking in thorough</FONT></DIV> <DIV><FONT size=1>> s> explanation of their use and methods.<BR>><BR>> There is a french expression for this <BR>><BR>> La critique est aisee mais l'art est difficile<BR>><BR>> Feel free to translate it in "anglois" if someoneant to do it.</FONT></DIV> <DIV><FONT size=1></FONT> </DIV> <DIV><FONT size=1>I like that. I read that as:</FONT></DIV> <DIV><FONT size=1></FONT> </DIV> <DIV><FONT size=1>"Criticism is easy but the art is difficult."</FONT></DIV> <DIV><FONT size=1></FONT> </DIV> <DIV><FONT size=1>Meaning, I imagine, that anyone can criticize but doings much harder.</FONT></DIV> <DIV><FONT size=1></FONT> </DIV> <DIV><FONT size=1>Also - isn't it "anglais" ?</FONT></DIV> <DIV><FONT size=1> </DIV></FONT></BODY></HTML> ---- extPart_ST_10_56_46_Friday_August_30_2002_18677--