This is a MIME message. If you are reading this text, you may want to 
consider changing to a mail reader or gateway that understands how to 
properly handle MIME multipart messages.

----extPart_ST_10_56_46_Friday_August_30_2002_18677
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Guy Decoux wrote:
>

David Douthitt
CUNA & Affiliates
UNIX Systems Administrator
ddouthitt / cuna.coop

>>>>> "s" == stibbs  <stibbs / nothanks.com> writes:
>
> s> general. All you have to do is look at the english documentation
> s> on the modules to see that they are severely lacking in thorough
> s> explanation of their use and methods.
>
> There is a french expression for this 
>
>   La critique est aisee mais l'art est difficile
>
> Feel free to translate it in "anglois" if someone want to do it.

I like that.  I read that as:

"Criticism is easy but the art is difficult."

Meaning, I imagine, that anyone can criticize but doing is much harder.

Also - isn't it "anglais" ?

----extPart_ST_10_56_46_Friday_August_30_2002_18677
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 5.50.4912.300" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY style="MARGIN-TOP: 2px; FONT: 8pt Microsoft Sans Serif; MARGIN-LEFT: 2px">
<DIV><FONT size=1>Guy Decoux wrote:</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=1>&gt;</FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=1>David Douthitt<BR>CUNA &amp; Affiliates<BR>UNIX Systems 
Administrator<BR><A 
href="mailto:ddouthitt / cuna.coop">ddouthitt / cuna.coop</A></FONT></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=1>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; "s" == stibbs&nbsp; 
&lt;stibbs / nothanks.com&gt; writes:<BR>&gt;<BR>&gt; s&gt; general. All you have 
to do is look at the english documentation</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=1>&gt; s&gt;&nbsp;on the modules to see that they are severely 
lacking in thorough</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=1>&gt; s&gt;&nbsp;explanation of&nbsp;their use and 
methods.<BR>&gt;<BR>&gt; There is a french expression for this 
<BR>&gt;<BR>&gt;&nbsp;&nbsp; La critique est aisee mais l'art est 
difficile<BR>&gt;<BR>&gt; Feel free to translate it in "anglois" if someoneant 
to do it.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=1></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=1>I like that.&nbsp; I read that as:</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=1></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=1>"Criticism is easy but the art is difficult."</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=1></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=1>Meaning, I imagine, that anyone can criticize but doings 
much harder.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=1></FONT>&nbsp;</DIV>
<DIV><FONT size=1>Also - isn't it "anglais" ?</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=1>&nbsp;</DIV></FONT></BODY></HTML>

----extPart_ST_10_56_46_Friday_August_30_2002_18677--