> Their language is based more upon sounds than most. Each character > represents a sound, and then sounds together create a word. Our letters > do have sounds, but the complete sound is only made with a combination > of letters. 'rubima' (Ruby Magazine) can only be written 1 way in their > language, and apparently also means 'motivation bean jam'. Any time > they shorten something like that, it's almost assured to also mean > something else. The translator has no way of knowing this was a short > form of other words, and does its best to translate. Back to technology - now I need a RSS feed proxy that auto-translates RSS feeds before my feedreader gets them. Netvibes won't be happy if I send it off to Google for Translating :) The Google Translator returns a split frame panel. The content frame's url is: /translate_p?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&langpair=ja&u=TARGETURL And that redirects to /translate_c?... (Note that the en has been removed from the langpair). But theoretically, if we pass a RSS feed to /translate_c?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&langpair=ja&u=FEED.XML it should autotranslate each time it loads. I passed it: http://d.hatena.ne.jp/hanazukin/rss2 (a random feed I found) Unfortunately, Google Translate doesn't seem to work on RSS feeds. Pity. -- Posted via http://www.ruby-forum.com/.