From: "Shusaku" <tsyk / yk.rim.or.jp> > > On Thu, 5 Jul 2001 10:36:13 +0900 > Michael Lucas-Smith <s3225202 / student.anu.edu.au> wrote: > > > > > > >This fact is also true for input to the translation software. Since they > > >are totally different, you'll get garbage output if you couldn't find an > > >acceptable code for the software, or use any code converting tool. > > > > > Use UTF-8 > > > > Yes, That's right if the application would handle. > I can read Bill's UTF-8 message because my mail client does support > receiving and sending that code. But I found his desired Japanese > sentence was already broken before passing the translator. It looked > like unknown Chinese word. :-) Ah. I tried looking at the text with different encodings in IE - it wouldn't let me choose JIS directly, but when I tried 'Japanese (Auto-Select)' it then switched to JIS (which hadn't been on the menu before :) Here's what that sentence looks like now: 行列の左上3x3が正規直行行列とみなして逆行列を取得します The babelfish translator liked it a bit better: The 3x3 with respect to the left of queue regarding proper going straight queue, opposite queue is acquired However the URL translator Guy Decoux mentioned [ http://www.excite.co.jp/world/url/ ] does an even better job: The upper left 3x3 of a procession regards it as a regular direct procession, and acquires a retrogression sequence. So I'm pretty certain 'procession' would be matrix, and 'retrogression sequence' would be inverse... by any chance is 'regular direct' possibly meaning proper orthogonal(?) In order to utilize the excite.co.jp translator I needed to have the Japanese docs accessable by a URL; it's at: http://www.foosenblat.org/manual.jis I've posted the full machine translation (with a few touch-ups so far) at: http://www.rubygarden.org/ruby?Math3dTranslation Thanks all for the help, Bill