> >数の意味で、これを有理数と訳したのは誤訳だと思っているのですが、英語の 
> >native の人はこの場合の rational の意味として ratio と reason の内どちらを
> >意識するものでしょうか? もし rational に ratio の意味が残っていないとする
> >と、英語になった時点で誤訳だったのかもしれません。
> >上に書いたことは、そうに違いないと思っているだけで文献的根拠はないので
> >もし間違っていたら指摘してください。
> 
> これは昔から私も全く同じ事を思っていました。「有理数」は誤訳で「比数」
> とでも言うべきではないかと。どうなんでしょうね。

rational - irrational という対になってるので有理でいいんじゃ
ないかと思っていました。比の意味でも、rational の否定は 
irrational で問題ないんでしょうか?

と思ったけど、相当に古い訳語でしょうから、英語からきたかどう
かも怪しいですね。ドイツ語かも知れませんし。

関係ないけど、いぜん、幾何はなぜ幾何というのかというのを調べ
たら数学辞典の旧版だったか、 geometry という音を中国語で表記
したものから来ているんだという説に出会いました。そりゃ分から
んて。

-- Gotoken