青山です。

On Tue, 21 Dec 1999 22:55:15 +0900,
nakajima kengo<ringo / hompo.co.jp> wrote:

>   いろんなドキュメント等を自動翻訳しようと思って、処理ルーチンを
> 書こうとしてみたんですが、どうしても、ページの中にプログラム例
> があると、そこだけむちゃくちゃになります。 ドキュメントを書く人の
> 助けを借りない限り、テキストの中からプログラムだけ抜きだすことは
> できないんです。

翻訳魂の文分割は結構優秀で、プログラムをそのまま渡してもあまり問題あり
ません。翻訳魂が使えるようになりましたら、同梱のサンプルで試してみて下
さい。単純に翻訳しているサンプルですが、それでもかなりいい線で翻訳され
ます。

また、より細かく制御する場合、trns_divide_sentence("string") の返り値
の次の情報を参考にしてみて下さい。

honyaku.rb 内の RD より抜粋。
-----
取り出された sentence には、次の特異メソッドが定義されています。

+ 第1情報
is_need_trans?, is_normal_text?, is_title?, is_list? の4つの内どれか
が真。

++ is_need_trans?
翻訳する必要があるかどうか。

++ is_normal_text?
通常の文。

++ is_title?
タイトル文。(英大文字だけからなる文など)

++ is_list?
箇条書文。

+ 第2情報
is_paragraph?, is_follow?, is_prepared? の3つの内どれかが真。

++ is_paragraph?
段落の始まりの文。

++ is_follow?
段落内の2文目以降の文。

++ is_prepared?
テーブルのような整形がされていて、前の文とはタブなどで区切られた文。


-- 
青山 和光 Wakou Aoyama <wakou / fsinet.or.jp>