京都の中嶋です。 matz> まつもと ゆきひろです matz> matz> In message "[ruby-list:19481] Re: 自動翻訳プロジェクト" matz> on 99/12/14, nakajima kengo <ringo / hompo.co.jp> writes: matz> 略 matz> あと、なにをどのように英訳するかを決定しないといけませんね。 自動翻訳サイトの基本構造は、CGIに対して、翻訳したいURLを渡すと そのページを自分で取ってきて翻訳して返す(幼児語化計画のノリ)。 または、HTML formの <textarea>を使って、翻訳してほしいテキスト 自体をPOSTして、それを訳すか。 という風にしたほうがいいですね。 そうじゃないと、たとえば、メールの アーカイブなんかだと、静的なファイルとして置いてあるわけじゃない でしょうし。 どちらがいいでしょうか(どっちも?じゃ、そうしましょか) あと、翻訳魂がどういう機能をもっているのかまだ知らないのですが、 Ruby関係の文章を訳すときに役にたつ外部辞書を追加できたりすると、 嬉しいと思います。 さらに、その外部辞書をwebから補強できたりすると、素敵かもしれませんね。 いまある自由時間と相談すれば、こんなところでしょうか。 これで、何を訳すか、は解決したかな? あとは、どう訳すかですが、 上記のような多様で自由な入力を受けつけると、翻訳エンジンに何をどう 渡せばいいのか決めるのが難しくなりますね。 うーん。 とりあえず、 入力をエンジンに素通しするものをまず作ってみます。 matz> で、ですね、その気があるんでしたら、www.ruby-lang.orgにアカ matz> ウントを差し上げます。 matz> matz> ここに翻訳魂インストールしておきますから。 では、アカウントをひとつ頂戴したいと思います。 名前はringoで可能 ですか? 実際に作りはじめたら、プログラムデザイン上の質問など連発する かもしれませんが、その時はよろしくおねがいします。 ----- 中嶋謙互 ringo / hompo.co.jp