青山です。 On Mon, 13 Dec 1999 15:40:15 +0900, matz / netlab.co.jp (Yukihiro Matsumoto) wrote: > 外人たちに情報を提供する「自動翻訳プロジェクト」を開始しよう > と思います。まあ、つまりは「翻訳魂」か「翻訳の王様」をしかけ > て、日本語ページを無理矢理英語にして www.ruby-lang.orgで提供 > しようというプロジェクトです。 ああ、なるほど。そちらの方が便利ですね。とりあえず、翻訳用のページを用 意するという話しなのかと思っていました。 で、OMRON からのプロトコルの確認の連絡はまだ来ないのですが、とりあえず 適当に日本語、英語のマニュアルを放り込んでみても大丈夫なようなので、翻 訳魂のアクセス用ライブラリを公開します。 in.coming に honyaku-0.10.tar.gz で入れて置きました。RAA 復活の際には こんな感じでお願いします。 OMRON SOFTWARE Co., Ltd の英日・日英翻訳ソフト 「翻訳魂」 のクライアント作成用ライブラリと、 コマンドライン版クライアントサンプル、CGI サンプルです。 CGI のサンプルは、eRuby ドキュメントにしましたので、デザインは気軽に変 更できると思います。 日本語ページを自動翻訳したページの提供については、HTML のタグを退避し て翻訳後に復帰という感じになるでしょうかね。ちょっと試してみますが、あ まり時間は取れないので、他にやってみようという方がいらっしゃいましたら、 翻訳魂のライブラリについてはサポート致します。 > なお、翻訳魂は netlab.co.jp に転がっているものを使えます。もっ > ともライセンス条件を確認してはいないんですが。必要であれば、 > 翻訳の王様もなんとか手にいれましょう。 翻訳の王様は、英日のみなので、今回の目的には使えません。翻訳魂のライセ ンスについては、OMRON に確認が取れればベストですが、ネットワークライセ ンスになっていて接続数で弾かれるので、あまり問題は無いようにも思います。 また、少なくとも、翻訳ページではなく、翻訳結果の提供ならば、まったく問 題無いはずですよね。 -- 青山 和光 Wakou Aoyama <wakou / fsinet.or.jp>